Перевод патентов стоимость
Перевод патентов в Москве необходим как компаниям, так и частным лицам. Документ свидетельствует об исключительном праве на авторство гражданина. Патентуются устройства и способы их производства и эксплуатации.
Интерпретация патента позволяет разработчику механизма или технологии стать патентообладателем в России и за ее пределами.
ваш персональный менеджер
На бесплатный расчет услуги
Лингвисты бюро «KOLKO GROUP» профессионально занимаются переводом патентов разных уровней сложности. Переводим на более чем 37 языков мира, в том числе английский, немецкий, китайский, итальянский, японский, французский.
При транслитерации патента лингвист придерживается основных правил:
- Перевод патентов на английский язык требует повышенной точности. При интерпретации используются тематические глоссарии и словари. В документе должно сохраняться единство терминологии;
- Сохраняется структура текста. При работе с патентом специалист соблюдает требования к его разделам. Данные требования общие для всех стран;
- Знание технической терминологии, применимой к конкретному устройству. При интерпретации документа важно выбрать точное значение, от этого зависит объем патентной защиты и репутация компании;
- Знание процесса производства.
Независимо от объема и сложности текста, бюро переводов патентов «Kolko Group» гарантирует точный перевод со строгим сохранением структуры и смысла документа.
Содержание
- Трудности патентного перевода
- Преимущества работы с нами
- Перевод патентной документации
- Перевод юридических текстов — это наша специализация!
- Тарифы на юридические переводы
- Переводим с/на следующие иностранные языки
- Заказать перевод патентной документации
- Перевод патента
- Профессиональный и качественный перевод патентов
- Цены на услуги юридического перевода
- Перевод патента
- Особенности перевода
Трудности патентного перевода
Основная задача бюро переводов – стремление к совершенству и сохранение лояльности клиентов.
Такие цели позволяют с легкостью преодолевать трудности транслитерации патентов:
- Разные трактовки одного слова
При письменном переводе лингвисты подбирают значения, чтобы избежать искажения смысла;
- Промышленная тематика
В патентах содержатся описания процессов производства, чертежи. При интерпретации привлекаются профильные специалисты, корректоры и редакторы, которые знакомы с технической стороной текста;
- Полная конфиденциальность
Независимо от того, сколько стоит перевод патента, какой уровень сложности документа и сколько требуется времени на работу с текстом, мы гарантируем анонимность.
Преимущества работы с нами
- Гарантия получения качественного документа, благодаря работе профессиональных корректоров и редакторов;
- В команде агентства «KOLKO GROUP» трудятся лингвисты с большим стажем работы. Наших переводчиков выделяет внимание к деталям, которые важны в патентной транслитерации;
- Стоимость перевода патентов остается одной из самых демократичных. По привлекательной цене вы получаете качественный перевод, выполнение работы в требуемые сроки, соблюдение формата оригинала;
- Сохранение анонимности. Текст не публикуется и не передается третьим лицам;
- Патент принимается в любом удобном формате.
Обращаясь в бюро переводов «KOLKO GROUP», вы получаете качественный и доступный перевод патента, не нуждающийся в исправлениях. Документ имеет юридическую силу на территории другого государства. Мы работаем с современными глоссариями и используем тематическую терминологию.
Мы знаем, как важен грамотно составленный документ для продвижения товара или услуги на международном рынке. Агентство «KOLKO GROUP» привлекает к работе опытных лингвистов и редакторов со знанием узкой тематики, поэтому документ выполняется в указанные сроки.
Почему выбирают KG
ВСЕГДА СОБЛЮДАЕМ СРОКИ ПЕРЕВОДА
Большая команда переводчиков позволяет нам оперативно найти нужного специалиста для вашего проекта.
ОТВЕЧАЕМ ЗА КАЧЕСТВО
Мы ответственно подходим к выбору членов команды. Наши переводчики имеют минимум два образования – лингвистическое и профильное.
УДОБНО СДЕЛАТЬ ЗАКАЗ
За 30 минут мы просчитаем и за 1 час запустим в работу перевод.
НЕ БРОСАЕМ ВАС ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ДОРАБОТОК
Ваш персональный менеджер всегда на связи –во время и после выполнения проекта.
ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫВАЕМ ВОПРОСЫ С ПЕРЕВОДАМИ
Наша работа — комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных и частных клиентов.
ПОЯВИЛИСЬ ВОПРОСЫ?
ХОТИТЕ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ?
Наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время
Перевод патентной документации
- Техническое описание изобретения;
- Описания промышленных образцов;
- Официальные патентные бюллетени;
- Описания всевозможных моделей устройств.
Перевод юридических текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 330 руб./стр.
- Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Услуга перевода патентных документов имеет высокую степень востребованности у наших клиентов. Заказать перевод документации требуется в случаях, когда автору необходимо получить патент за пределами своего государства. Отличительная черта патентной документации: тексты можно отнести одновременно к юридическому стилю и научному, часто речь идет о защите инновационных изобретений.
К переводу документации наши специалисты относятся с повышенной ответственностью. Учитываются все языковые особенности, термины и определения, применяющиеся в тексте, определяют суть изобретения. Нужно избегать двусмысленности содержания. Это важно, в случае возникновения вопросов у специалистов патентного ведомства, для разъяснений потребуются дополнительные затраты.
Тарифы на юридические переводы
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря юридических терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
Группа языков | Язык | Ставка на 1 стр. 1800 знаков | |
---|---|---|---|
С языка | На язык | ||
Международный язык | Английский | 350 | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 420 | 440 |
Французский | 430 | 450 | |
Испанский | 480 | 500 | |
Итальянский | 480 | 500 | |
Португальский | 790 | 875 | |
Восточные языки | Турецкий | 620 | 650 |
Арабский | 845 | 940 | |
Китайский | 1000 | 1100 | |
Корейский | 1100 | 1200 | |
Японский | 1100 | 1200 | |
Редкие языки | Восточные и европейские | от 600 | от 700 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Переводим с/на следующие иностранные языки
Перевод патентной документации довольно сложен. В каждой стране есть свои языковые особенности, из-за которых дословный перевод делать недопустимо. Существуют т различные нормы и правила изложения и оформления данных документов.
Наша компания может предложить услуги по работе со следующими языками:
Английский
Немецкий
Итальянский
Испанский
Французский
Турецкий
Китайский
Японский
Корейский
Перевод текста будет выполнен на высоком уровне.
Заказать перевод патентной документации
Выполненный перевод Заказчик получает получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
Перевод патента
Профессиональный и качественный перевод патентов
Выполнение переводов патентов – это важнейший этап на пути изобретателя при регистрации своей интеллектуальной собственности в органах патентирования. Качество юридического перевода позволяет не только исключить риск финансовых и временных задержек при подаче документов, но также гарантировано обеспечит достоверную передачу важной научно-технической терминологии, необходимой для описания объекта патентирования.
Патент – это некая заявка на регистрацию, который содержит полное изложение и суть изобретения, поэтому релевантный перевод должен быть идентичным заявленному образцу. Формат патента зависит от патентного ведомства, куда подаются документы.
Как правило, этот документ содержит не только описание, но и производственные характеристики и преимущественные отличия, которые должны убедить ведомство утвердить патент в интересах государства. Подобный документ содержит большое количество научной терминологии, чертежей, схем и формул, которые не только излагают целесообразность внедрения этого изобретения, но и объясняют важность объекта для эксплуатации. Бывает, человек подает патент на действительно уникальное изобретение, но перевод патента не передает полностью информацию о его функциональных возможностях, сфере применения и производительности, вследствие чего ведомство отклоняет запрос и это изобретение остается неизвестным, хотя могло послужить действительно величайшим открытием.
Цены на услуги юридического перевода
Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.
Перевод патента
Переведем документы различных отраслей и уровней сложности
и наш менеджер свяжется с Вами в течение 1 минуты
Нажимая кнопку «отправить», вы даете согласие на обработку своих персональных данных
Расчет от 5 минут
Переводы на 50 языков мира
Патенты – отдельная категория технической документации, которая требует особого внимания лингвистов. Такие бумаги всегда содержат узкоспециализированные, а нередко и инновационные данные в рамках всевозможных областей науки. От корректности и точности их перевода зависят авторские права человека на изобретение. Профессиональные лингвисты агентства «С полуслова» осуществляют перевод патентов в Санкт-Петербурге за короткие сроки. Переводчики успешно работают с казахским, английским, китайским, итальянским, французским и другими языками мира, общее число которых составляет порядка 50-ти.
Особенности перевода
Перевод патентной документации на казахский язык или любой другой имеет ряд особенностей. К ним относится:
- распространение вводных конструкций, штампов и клише;
- тавтология и употребление синонимов;
- использование слов, которые имеют неоднозначную трактовку;
- распространение выражений и слов, специфичных для конкретной области науки;
- употребление устаревших слов и канцеляризмов;
- повествование от первого лица, «одушевление» предметов.
Перевод патента на английский язык может пригодиться в том случае, когда изобретатель или компания-владелец авторского права собирается получить патент на изобретение в англоязычной стране.
В патентной документации на русском языке все перечисленные особенности являются недопустимыми. При необходимости перевести патент с английского на русский язык лингвист адаптирует материал согласно правилам и нормам языка перевода.
В агентстве «С полуслова» к работе над заказами привлекаются лингвисты, которые не только свободно владеют обоими языками пары, но и специализируются на переводе технических текстов соответствующей области знаний. Способность переводчика легко оперировать специфическими терминами значительно сокращает время работы над заказом. В некоторых случаях задействуются профильные технические специалисты.
Статья написана по материалам сайтов: rusburo.ru, mkperevod.ru, perevodspoluslova.ru.
»